Marta Morros: Escussi que io no parlo italiano…

Buenas tardes,

Escussi que io no parlo italiano, piu o meno lo capisco pero parlo un terrible itagnolo. Así, que gracias, Luis, por interpretarme.

Bueno, muy brevemente, me gustaría decir tres cosas.

En primer lugar, como no, quisiera agradecer a todos los organizadores del premio Narrare la Paritá y especialmente a Maria Grazia Anatra y Luis Amavisca, no solo por creer en El sueño de Claudia, sino por todo el trabajo que estáis realizando en la lucha de la igualdad de género a través de la literatura infantil. Juntos estáis haciendo un trabajo reamente encomiable.

En segundo lugar, me gustaría decir que estoy muy contenta. Yo soy traductora. Traduzco, entre otras cosas, álbumes ilustrados. Es un trabajo que me encanta y que intento hacer con mucho mimo, porque sin duda los libros que hemos leído de pequeños, los llevamos con nosotros el resto de nuestra vida. Además de traducir, recientemente he realizado un estudio de investigación en torno a la literatura infantil y la importancia de la transmisión de los derechos humanos a través de esta. Presenté El sueño de Claudia al concurso porque más allá del estudio académico, deseaba contribuir de un modo activo a la promoción de la igualdad de género. Así que estoy muy contenta de haber podido aportar mi granito de arena con El sueño de Claudia.

Finalmente, quisiera dedicar el libro a mi abuelo, que falleció hace unos meses. Fue una persona que conservó hasta el final la vitalidad y la curiosidad de un niño. Siguió subiéndose a los árboles hasta los 94 años, y leía vorazmente a diario hasta pocos días antes de fallecer. Esa curiosidad que tenía por todo, sus ganas de seguir creciendo, de entender el mundo, sus deseos democráticos y de justicia, los vivía principalmente a través de la lectura. Con más personas como él, sin duda habría más igualdad en el mundo, así que este libro es para él.

Grazie mille.